Phantom of the opera book vs musical6/3/2023 ![]() ![]() Adaptational Nationality: Carlotta is Spanish in the book, but the musical makes her Italian.Though this is averted in the Hungarian and Finnish productions. Adaptation Dye-Job: Christine is a brunette, despite being a blonde in the novel.Given that he's supposed to be an experienced and well-reknowned opera singer, it seems odd that he can't understand simple stage instructions such as "accent on the first syllable". During the rehearsal scene in Act II, there is a bit where Piangi continually fails to understand that his line is "Those who would TAN-gle with Don Juan", not "Those who would tan-GLE with Don Juan".And in all likelihood, in her native Sweden she was known as KrisTIna.Sources outside the musical agree on the former, but the musical itself uses the latter because the music was originally written to accommodate the name "Kristen". There seems to be no consensus as to whether the female lead's name is pronounced "ChrisTINE" or "CHRIStine".but unfortunately, it's also the Phantom's territory, and anyone who fails to follow his instructions to the letter is due for "a disaster beyond your imagination." The rest of the musical is set in the Opera House's heyday, when it's a lot more glamourous. Abominable Auditorium: In the prelude, the Opera Populaire is a ruin being used as a makeshift auction house where relics from the glory days can be sold off for a few francs - including Lot 666, a chandelier in pieces.See also the famous 1925 silent film by Universal starring Lon Chaney, which gave Webber strong inspiration. Love Never Dies, a stage sequel by Webber, premiered in 2010.
0 Comments
Leave a Reply. |